Ви зараз переглядаєте Новий правопис: з проєкту – в життя

Новий правопис: з проєкту – в життя

Минулого тижня для фахівців обласної книгозбірні відбулись творчі заняття з підвищення кваліфікації. Цього разу вони були присвячені особливостям застосування деяких лінгвістичних і, зокрема, стилістичних норм нового правопису. Для бібліотечних працівників розгляд питань правильного використання української мови, аналіз лексичних, граматичних і стилістичних помилок, що не відповідають сучасним вимогам, є темою надважливою, бо головна місія й функція бібліотеки – просвітницька, і бібліотечні фахівці мають нести її на гідному рівні, адже мова – це зброя, особливо в умовах війни.

Спікер заходу – провідний редактор Наталія Калашнікова – наголосила, що ми живемо у дуже цікавий час. Він одночасно і трагічний, з огляду на війну, проте цікавий тим, що суспільні процеси, наприклад, щодо розбудови національної ідентичності (зокрема і через мову) відбуваються напрочуд швидко: в інші часи на це пішли б десятки років, а сьогодні – півроку або й декілька місяців. І ми самі є творцями цієї нової реальності, зокрема через вжиток правильних і питомих для української мови норм.

Учасники заходу переглянули презентацію «Новий правопис: з проєкту – в життя» – про основні зміни мовних норм. Лекторка приділила певну увагу правилам написання великої і малої літери – цій темі у новому правописі відведено 20 параграфів! Учасники дізнались, чому Шевченкова історія, Шевченківська премія пишемо з великої букви, а шевченківська проза – з малої; з якої літери правильно писати слово інтернет; як правильно написати назви орденів, медалей і відзнак і таке інше.

Найбільшу зацікавленість учасників привернула наступна сесія заняття – «Дієприкметники» – і не дарма. Тема функціонування активних дієприкметників у сучасній українській літературній мові дуже актуальна, вона жваво обговорюється у науковому середовищі, їй приділяють увагу відомі мовознавці. У книзі «Українська мова для всіх» відома мовознавиця Галина Голосовська зазначила: «Невластиві українській мові форми активних дієприкметників теперішнього часу на кшталт діючий, існуючий є потужним джерелом її забруднення». Проте такі форми, поширені в російській мові, часто використовуються, а це є калька з російської і їх потрібно замінювати, наприклад: діючий закон, діюча армія, діючий вулкан українською правильно буде сказати так: чинний закон, регулярна армія, активний вулкан. Словосполучення «всі бажаючі» українською правильно – всі охочі. Таких прикладів безліч. Практичне завдання відредагувати речення, де є неправильні форми на кшталт «працюючі, відстаючий, відеозаписуюча, захоплюючі, розвиваючі, постійнодіюча», всім дуже сподобалось.

Наостанок учасникам запропонували вживати більше українських слів замість іншомовних запозичень, що засмічують мову, і роздали невеличкі роздруківки з сайту «Словотвір», де кожен українець може запропонувати свій варіант українського замінника. Вживайте українське слово, створюйте нову реальність. Гуртуймося й шануймося в мові!

Залишити відповідь