Новицкий И.

Новицкий И. Мицкевич в малорусских переделках и переводах / И. Новицкий // Киевская старина. – 1885. – № 12. – С. 747-749


Мицкевич в малорусских переделках и переводах


Г. Иван Франко, помещающий с некотораго времени постоянныя корреспонденции в газете «Кraj», в №46, посвященном памяти Мицкевича, касается влияния этого поэта на малорусское образованное общество. Если судить об этом влиянии, говорит автор, по числу и качеству малорусских переводов его произведений, то оно представляется очень слабым. Но такое значение ложно в самом основании. Влияние Мицкевича на «русинскую» интеллигенцию, с первых дней его литературной известности и до нашего времени, гораздо глубже, прочнее и непосредственнее, потому уже, что язык его поэзии понятен образованным русинам не только Галиции, но и Украйны, по крайней мере вправо от Днепра. Малочисленные и очень далекие по достоинству от подлинника переводы и переделки из Мицкевича на малорусскую речь в большей степени являются следами, отголосками его влияния, чем служили и служат его проводниками. По ним можно судить разве о том, как рано обнаружилось это влияние и как далеко оно простиралось; но в них следует видеть только случайныя поэтическая попытки, нельзя придавать им значения серьезнаго замысла переводчиков и перелагателей—ознакомить своих читателей с общественными и политическими взглядами и идеалами Мицкевича. Вот почему, полагает г. Франко, не находили малорусских переводчиков самыя капитальныя произведения польскаго поэта, как Конрад Валленрод, Гражына, Дзяды.

Верное фактически, это замечание г. Франка грешит неверностыо исходной точки. Как ни малочисленны и как ни мелки переводы и заимствования из Мицкевича у южно-русских писателей, но их никак нельзя сопоставлять количественно с его произведениями в подлиннике: мерилом здесь может быть только общий объем новейшей малорусской письменности, сам по себе до сих пор еще крайне необширный, без труда укладывающийся в несколько томов компактнаго издания, формата гелертерских Таschenbuch’oв … При таком размере и на долю Мицкевича приходится все – же заметный процент. Другое дело качество: что выбиралось из подлинника, и как переводилось. И если согласиться с г. Франком, что этот выбор и переработка составляют отзвук непосредственнаго влияния Мицкевича на южную Русь, то самое влияние это следует признать не только слабым, но и весьма поверхностным…

Первый малорусский перевод из Мицкевича появился в Харькове, именно балада о пане Твардовском, Гулака-Артемовскаго; это очень свободная переделка, в которой сохранен только сюжет, но подробности обработаны совершенно своеобразно. Л. Боровиковский был уже переводчиком в настоящем значении (Сонеты и Фарис); Иеремия Галка, т. е. Костомаров, также перелагал кое-что из Мицкевича (До Марии Потоцкой, Паныч и дивчина). Что касается Шевченка, то г. Франко едва-ли не напрасно ищет следов мицкевичевскаго влияния в его балладах, как Причина, Тополя, Русалка и других: здесь скорее сказалось более близкое влияние Жуковскаго с его подражателями, в свою очередь отражавшими романтиков немецких. Трудно также признать и влияние Дзядов или Валленрода в поэмах Шевченка с политической подкладкой, а совпадения отдельных подробностей «Сна» и стихотворения Мицкевича «Реtersburg» были неизбежны и легко объясняются тождественностью явлений, остановивших на себе внимание обоих поэтов.

Из позднейшаго времени г. Франко отмечает переводы Кулиша (под псевдонимом Ломуса), Навроцкаго, Кузьмы Волынца в львовской «Правде» и наконец г. Старицкаго. За последним автор признает «несомненный поэтический талант»; но вслед затем цитирует первое четверостишие Воеводы (Сzаtу), превратившееся у переводчика в двойное число стихов, и говорить о переводе: «сколько здесь лишних прибавок, вставок, эпитетов, разящих фальшью подробностей! И при всем том стихотворная форма выдержана в совершенстве. Так и видно, что здесь работал ремесленник формы, а не вдохновенный мастер».

Из галицких переводчиков Мицкевича г. Франко отмечает только Озаркевича и Павлина Свенцицкаго (Стахурскаго; псевдоним Павло Свий). Эта крайняя бедность переводов в той именно части южно-русской земли, где непосредственное влияние Мицкевича наиболее сильно, говорит не в пользу обобщений автора, приведенных в начале настоящей заметки.

Ив. Новицкий